ТАБЛИЦЫ ТРАНСЛИТА
Транслитерация - система точной передачи букв алфавита одного языка буквами или сочетанием букв алфавита другого языка.
В России транслитерация необходима для написания текста (названия, фамилии и имена) написанного на русском языке с помощью букв латинского алфавита.
Для обеспечения взаимной однозначности перевода текста с русского алфавита на латинский и обратно были разработаны специальные стандарты: ГОСТ 16876-71 бывшего СССР, стандарт прекратившей свое существование организации СЭВ 1362-78, стандарт Board of Geographic Names и система Библиотеки Конгресса США.
От себя хочу добавить, что на данный момент встречаются все эти варианты транслита, их сочетания и отдельные выдумки (различных систем, чатов и т.п.).
При этом большинство пишут вообще не придерживаясь ни каких стандартов, тем самым вводя еще большую путаницу.
А самое интересное то, что в нашей стране даже на уровне государственных организаций нет общей системы (к примеру МВД, ОВИР и ГИБДД одну и ту же фамилию и имя часто пишут по разному).
буква
|
ГОСТ 16876-71
|
СЭВ 1362-78
|
Board of Geographic Names
|
Library of Congress
|
другие встречаемые варианты
|
А |
A |
A |
A |
A |
|
Б |
B |
B |
B |
B |
|
В |
V |
V |
V |
V |
W |
Г |
G |
G |
G |
G |
H, GU |
Д |
D |
D |
D |
D |
|
Е |
E |
E |
E, YE |
E |
JE, IE |
Ё |
JO |
JO |
E, YE |
E |
YO |
Ж |
ZH |
ZH |
ZH |
ZH |
G, J |
З |
Z |
Z |
Z |
Z |
S |
И |
I |
I |
I |
I |
Y |
Й |
JJ |
J |
Y |
I |
|
К |
K |
K |
K |
K |
C, CH |
Л |
L |
L |
L |
L |
|
М |
M |
M |
M |
M |
|
Н |
N |
N |
N |
N |
|
О |
O |
O |
O |
O |
|
П |
P |
P |
P |
P |
|
Р |
R |
R |
R |
R |
|
С |
S |
S |
S |
S |
C |
Т |
T |
T |
T |
T |
TH |
У |
U |
U |
U |
U |
|
Ф |
F |
F |
F |
F |
PH |
Х |
KH |
KH |
KH |
KH |
H |
Ц |
C |
C |
TS |
TS |
TZ |
Ч |
CH |
CH |
CH |
CH |
4 |
Ш |
SH |
SH |
SH |
SH |
CH, W |
Щ |
SHH |
SHH |
SHCH |
SHCH |
SCH, TSH,WW, XH |
Ъ |
" |
" |
" |
" |
опускается |
Ы |
Y |
Y |
Y |
Y |
I, YI |
Ь |
' |
' |
' |
' |
опускается |
Э |
EH |
EH |
E |
E |
YE |
Ю |
JU |
JU |
YU |
IU |
U |
Я |
JA |
JA |
YA |
IA |
A |
Как Вы, наверное, догадались, последний столбец вообще не является каким либо стандартом, а просто такие варианты то же частенько встречаются.
Еще интересный момент - некоторые сочетания русских букв заменяются на одну английскую в зависимости от их положения в слове (в начале, в середине, в конце) и соседствующих букв, например русское "КС" часто заменяется на английскую "X".
Copyright © 2003 by Alexey Slizkov
При воспроизведении информации указание автора и ссылка на источник обязательны!
|